Seguidores

domingo, 30 de septiembre de 2012

DO YOU UNDERSTAND?, ¿COMPRENDES?


Por José Gilberto Valdés

El empleo del idioma inglés como segunda lengua me ha proporcionado matices en el plano personal, los cuales recuerdo con placer luego que un reportaje de la Televisión Cubana refirió que el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional del Traductor.

A principios de los años setenta, además de los estudios en la carrera de periodismo asistí a una escuela nocturna de inglés, donde  conocí a mi compañera de la vida, quien pocos días después de concluido el último examen, en enero de 1975, dio a luz nuestro primer hijo, Gilberto.

¿Se imaginan ustedes la complejidad de la maternidad de una joven trabajadora, entre el intercambio de notas y repasos a los contenidos de clase? Recuerdo aquel profesor que le decía”… tú vas a parir en el aula cualquiera de estas noches…”


Así las cosas, el conocimiento de ese idioma se transformó en la especialidad  de traductor en la reserva militar. En esas funciones marché en enero 1976, voluntariamente, a una misión internacionalista con un grupo de exploración en Angola.

De aquella primera experiencia combativa, tengo gratos recuerdos de mis contactos con guerrilleros namibios en el sur de aquel pais, las complejas traducciones portugués-inglés-español, hasta la posibilidad de conocer personalmente a Sam Nujoma,  máximo líder de la SWAPO (South West Africa People's Organization).

Pocos meses después de nacer mi hija Bárbara, en diciembre de 1978, nuevamente el conocimiento del inglés en la especialidad militar fue el aval para integrar el grupo de asesores cubanos en el entrenamiento de las milicias y el ejército etíope, como parte de la ayuda en el rechazo de la invasión somalí.

Confieso que en aquellos días tenía una muletilla  para reafirmar mis traducciones: “do you understand?, ¿comprendes?”, palabras que dan origen al título de este repaso de memorias personales que comparto hoy con ustedes.

En el ejercicio de la profesión periodística he empleado sistemáticamente ese idioma internacional, sobre todo en tiempos actuales que se emprenden los caminos de la información en INTERNET a través de la prensa cubana digital, mi propio blog y los intercambios en la red social TWITTER.

Desde el año 1991 se hace reconocimiento a estos facilitadores de la comunicación cada 30 de noviembre, Día de San Jerónimo,  quien en 383 d.C. tradujo la Biblia al latín, una lengua popular de aquellos remotos tiempos.




No hay comentarios:

Publicar un comentario