Por José Gilberto Valdés
El
empleo del idioma inglés como segunda lengua me ha proporcionado matices en el
plano personal, los cuales recuerdo con placer luego que un reportaje de la
Televisión Cubana refirió que el 30 de septiembre se celebra el Día
Internacional del Traductor.
A
principios de los años setenta, además de los estudios en la carrera de
periodismo asistí a una escuela nocturna de inglés, donde conocí a mi compañera de la vida, quien pocos
días después de concluido el último examen, en enero de 1975, dio a luz nuestro
primer hijo, Gilberto.
¿Se
imaginan ustedes la complejidad de la maternidad de una joven trabajadora,
entre el intercambio de notas y repasos a los contenidos de clase? Recuerdo aquel
profesor que le decía”… tú vas a parir en el aula cualquiera de estas noches…”
Así
las cosas, el conocimiento de ese idioma se transformó en la especialidad de traductor en la reserva militar. En esas
funciones marché en enero 1976, voluntariamente, a una misión internacionalista
con un grupo de exploración en Angola.
De
aquella primera experiencia combativa, tengo gratos recuerdos de mis contactos
con guerrilleros namibios en el sur de aquel pais, las complejas traducciones portugués-inglés-español,
hasta la posibilidad de conocer personalmente a Sam Nujoma, máximo líder de la SWAPO (South West Africa
People's Organization).
Pocos
meses después de nacer mi hija Bárbara, en diciembre de 1978, nuevamente el
conocimiento del inglés en la especialidad militar fue el aval para integrar el
grupo de asesores cubanos en el entrenamiento de las milicias y el ejército etíope,
como parte de la ayuda en el rechazo de la invasión somalí.
Confieso
que en aquellos días tenía una muletilla para reafirmar mis traducciones: “do you understand?, ¿comprendes?”, palabras que dan origen al
título de este repaso de memorias personales que comparto hoy con ustedes.
En
el ejercicio de la profesión periodística he empleado sistemáticamente ese
idioma internacional, sobre todo en tiempos actuales que se emprenden los caminos
de la información en INTERNET a través de la prensa cubana digital, mi propio
blog y los intercambios en la red social TWITTER.
Desde
el año 1991 se hace reconocimiento a estos facilitadores de la comunicación
cada 30 de noviembre, Día de San Jerónimo, quien en 383 d.C. tradujo la Biblia al latín, una
lengua popular de aquellos remotos tiempos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario